1. 首页 > 好词好句 >

心乐心知君不知 心悦君兮君不知君不知

心悦君兮君不知是什么意思啊 怎么理解心悦君兮君不知的意思

1、“心悦君兮君不知”的意思是:心里喜欢你,你却不知道(我喜欢你)这件事。

2、这句诗出自于春秋时期的民歌《越人歌》,全文如下:

今夕何夕兮搴舟中流,今日何日兮得与王子同舟。

蒙羞被好兮不訾诟耻。心几烦而不绝兮得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

3、译文:

今晚是怎样的晚上啊河中漫游,今天是什么日子啊与王子同舟。

深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。心绪纷乱不止啊能结识王子。

山上有树木啊树木有枝丫,心中喜欢你啊你却不知此事。

心悦君兮君不知是什么意思啊

原句--心悦君兮君不知

释义--心中喜欢你啊你却不知此事。

注解--说(yuè悦):同“悦”。

出处--《越人歌》。

原文《越人歌》--

今夕何夕兮搴洲中流。

今日何日兮得与王子同舟。

蒙羞被好兮不訾诟耻。

心几烦而不绝兮得知王子。

山有木兮木有枝。

心悦君兮君不知。

译文--

今晚是怎样的晚上啊河中漫游,

今天是什么日子啊与王子同舟。

深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,

心绪纷乱不止啊能结识王子。

山上有树木啊树木有丫枝,

心中喜欢你啊你却不知此事。

扩展资料《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是早的翻译作品,体现了不同民族和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。

起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。

“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。这种句式及其变化以后常为诗人所取用,的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。

进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几顽而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。

后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心说君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。

在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。

虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。

参考资料:

“心悦君兮君不知”的意思是:心里喜欢你,你却不知道(我喜欢你)这件事。

这句诗出自于春秋时期的民歌《越人歌》,全文如下:

今夕何夕兮搴舟中流,今日何日兮得与王子同舟。

蒙羞被好兮不訾诟耻。心几烦而不绝兮得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

译文:

今晚是怎样的晚上啊河中漫游,今天是什么日子啊与王子同舟。

深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。心绪纷乱不止啊能结识王子。

山上有树木啊树木有枝丫,心中喜欢你啊你却不知此事。

扩展资料:

《越人歌》是《楚辞》的艺术源头之一,是早的翻译作品,体现了不同民族和谐共处的情形,表达了对跨越阶级的爱情的歌颂。《越人歌》的古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。

【词语注释】

搴(qiān):拔。

被(pī):同“披”,覆盖。

訾(zǐ):说坏话。

诟(gòu)耻:耻辱。

几(jī):同“机”。

王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲为楚共王。

参考资料:

我心里喜欢你,你却不知道啊,出自于《越人歌》。《越人歌》是一首对跨阶级爱情的抒歌,也是《楚辞》的艺术源头之一,在刘向的《说苑》中有记载其古越语发音。

原文:

今夕何夕兮,搴舟中流。

译文:

译文

个人对这句话的看法:

我是喜欢你的,我是爱你的,但是你却不知道。可能自己只是一种单相思而已,因为有的时候当你真的爱一个人的时候,你可能就会默默的去为他付出,默默的关心着他,在乎着他,但是他的心本就不知道,如果你不向他表白,也许这一辈子他都是不知道的。

楚辞里的, 整句是山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。意思就是说,山上的树木有枝条,你我都知道,可我这么喜欢你,你却不知道。估计,是她/他向你表白吧。

"山有木兮木有枝,心悦君兮君不知"是出自先秦的《越人歌》里的一句话,《越人歌》是文学史上较早的明确歌颂恋情的诗歌。诗歌原文是体现不同民族的和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情抒歌。诗歌是用比兴写作手法,将山和树以及枝放在一起与自己

“心悦君兮君不知”的意思是:我这么喜欢你啊,你却不知道。

出自《越人歌》,是文学史上较早的明确歌颂贵族和劳动者缔结友情的诗歌。

《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是早的翻译作品,体现了不同民族和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。

诗歌原文:今夕何夕兮?搴[qiān]舟中流,今日何日兮?得与王子同舟;蒙羞被好兮?不訾[bù zī] 诟耻,心几烦而不绝兮?得知王子;山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知?

译文:今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂。今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船。承蒙你看的起啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我。我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然见到了你!山上有树木,而树上有树枝, 可是我这么喜欢你啊,你却不知。

楚辞里的, 整句是山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。意思就是说,山上的树木有枝条,你我都知道,可我这么喜欢你,你却不知道。估计,是她/他向你表白吧。

越人歌里的末两句,全文如下:

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

讲的是春秋时期,越国一个撑船的女子暗恋子皙的故事。下面是相关资料,请你参照:

据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。就是上面的歌谣。歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词 声义双关,委婉动听。是早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。(选自《先秦诗文精华》 文学出版社2000.1版)

故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。襄成君忿其越礼之举,不予理睬。于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:

鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。

庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”意思:山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。出自《越人歌》,作者:佚名。

《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是早的翻译作品,体现了不同民族和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。

"心悦君兮君不知"的上一句是什么,出自哪里?

我很喜欢的诗

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟

蒙羞被好兮,不訾诟耻

心几烦而不绝兮,得知王子

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知.

出自

越人歌

意思是“山上有树,树上有树枝;我喜欢你,你却不知道。”

也是谐音,木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟

蒙羞被好兮,不訾诟耻

心几烦而不绝兮,得知王子

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知.

---《越人歌》

全句表面意思是“山上有树,树上有树枝;我喜欢你,你却不知道。”

也是谐音,木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。

《越人歌》,在安意如的《陌上花开缓缓归》中有收录。

今夕何夕兮,搴州中流。

今夕何夕兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

越人歌

今夕何夕兮,搴州中流。

今夕何夕兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

"山有木兮木有枝,心乐君兮君不知"这句诗出自哪里???

越人歌 (无名氏·先秦)

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,

心悦君兮知不知?

《越人歌》,初见于古诗十九首,相传是早的译诗。

据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们在辗转相传的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得与王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞耻,心几烦而不绝兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。"

"山有木兮木有枝,心悦君兮君不知",木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。

又——

"今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木

兮木有枝,心悦君兮君不知。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。今夕何夕兮,得见君子。

今夕何夕兮,得见君子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”

这首越人歌,据西汉刘向《说苑·奉使篇》记载,公元前 528年,春秋时代,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。

在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的

越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何

日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦

而不绝兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悦君兮君

不知。”即此一例,可见早在春秋时代已有翻译。

以上是华夏民族与外族交往时的翻译问题,至于华夏各国间交往,我想却未必需要翻译。因为各国语言虽然别很大(现在汉族各地方言别仍然很大),但上层的人必然都通"雅言"(论语对雅言亦有记载),他们交谈时大概是说雅言,而不是用本国的方言。至于一般的,虽然不懂雅言。但跨国的交往情况不会多。

心悦君兮君不知是什么意思啊

原句--心悦君兮君不知

释义--心中喜欢你啊你却不知此事。

注解--说(yuè悦):同“悦”。

出处--《越人歌》。

原文《越人歌》--

今夕何夕兮搴洲中流。

今日何日兮得与王子同舟。

蒙羞被好兮不訾诟耻。

心几烦而不绝兮得知王子。

山有木兮木有枝。

心悦君兮君不知。

译文--

今晚是怎样的晚上啊河中漫游,

今天是什么日子啊与王子同舟。

深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,

心绪纷乱不止啊能结识王子。

山上有树木啊树木有丫枝,

心中喜欢你啊你却不知此事。

扩展资料《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是早的翻译作品,体现了不同民族和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。

起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。

“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。这种句式及其变化以后常为诗人所取用,的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。

进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几顽而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。

后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心说君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。

在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。

虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。

参考资料:

“心悦君兮君不知”的意思是:心里喜欢你,你却不知道(我喜欢你)这件事。

这句诗出自于春秋时期的民歌《越人歌》,全文如下:

今夕何夕兮搴舟中流,今日何日兮得与王子同舟。

蒙羞被好兮不訾诟耻。心几烦而不绝兮得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

译文:

今晚是怎样的晚上啊河中漫游,今天是什么日子啊与王子同舟。

深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。心绪纷乱不止啊能结识王子。

山上有树木啊树木有枝丫,心中喜欢你啊你却不知此事。

扩展资料:

《越人歌》是《楚辞》的艺术源头之一,是早的翻译作品,体现了不同民族和谐共处的情形,表达了对跨越阶级的爱情的歌颂。《越人歌》的古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。

【词语注释】

搴(qiān):拔。

被(pī):同“披”,覆盖。

訾(zǐ):说坏话。

诟(gòu)耻:耻辱。

几(jī):同“机”。

王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲为楚共王。

参考资料:

我心里喜欢你,你却不知道啊,出自于《越人歌》。《越人歌》是一首对跨阶级爱情的抒歌,也是《楚辞》的艺术源头之一,在刘向的《说苑》中有记载其古越语发音。

原文:

今夕何夕兮,搴舟中流。

译文:

译文

个人对这句话的看法:

我是喜欢你的,我是爱你的,但是你却不知道。可能自己只是一种单相思而已,因为有的时候当你真的爱一个人的时候,你可能就会默默的去为他付出,默默的关心着他,在乎着他,但是他的心本就不知道,如果你不向他表白,也许这一辈子他都是不知道的。

楚辞里的, 整句是山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。意思就是说,山上的树木有枝条,你我都知道,可我这么喜欢你,你却不知道。估计,是她/他向你表白吧。

"山有木兮木有枝,心悦君兮君不知"是出自先秦的《越人歌》里的一句话,《越人歌》是文学史上较早的明确歌颂恋情的诗歌。诗歌原文是体现不同民族的和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情抒歌。诗歌是用比兴写作手法,将山和树以及枝放在一起与自己

“心悦君兮君不知”的意思是:我这么喜欢你啊,你却不知道。

出自《越人歌》,是文学史上较早的明确歌颂贵族和劳动者缔结友情的诗歌。

《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是早的翻译作品,体现了不同民族和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。

诗歌原文:今夕何夕兮?搴[qiān]舟中流,今日何日兮?得与王子同舟;蒙羞被好兮?不訾[bù zī] 诟耻,心几烦而不绝兮?得知王子;山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知?

译文:今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂。今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船。承蒙你看的起啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我。我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然见到了你!山上有树木,而树上有树枝, 可是我这么喜欢你啊,你却不知。

楚辞里的, 整句是山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。意思就是说,山上的树木有枝条,你我都知道,可我这么喜欢你,你却不知道。估计,是她/他向你表白吧。

越人歌里的末两句,全文如下:

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

讲的是春秋时期,越国一个撑船的女子暗恋子皙的故事。下面是相关资料,请你参照:

据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。就是上面的歌谣。歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词 声义双关,委婉动听。是早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。(选自《先秦诗文精华》 文学出版社2000.1版)

故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。襄成君忿其越礼之举,不予理睬。于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:

鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。

庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”意思:山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。出自《越人歌》,作者:佚名。

《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是早的翻译作品,体现了不同民族和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知翻译是什么?

“山有木兮木有枝 心悦君兮君不知”出自先秦·佚名的《越人歌》。

原句的意思是:山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

佳答案:我喜欢你 可你却不知道

“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”出自

“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”的意思是:山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

据西汉刘向《说苑·善说》记载,楚康王之弟鄂君子晳泛舟于新波之中,摇船女以越语向他唱歌,表达对君子的爱慕。子皙听不懂越语,命身边的“越译”翻成与中原语相近的楚语。其歌辞曰:“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟。蒙羞被好兮不訾诟耻,心几顽而不绝兮得知王子。山有木兮木有枝,心说君兮知不知。”子皙听了译文后,非常感动,将绣被披在船女身上,以示燕好。

今多用于表达爱慕之情无法被心爱的人知晓之意。

出处

本句出自先秦佚名《越人歌》。全诗为:

今夕何夕兮,搴舟中流。

心悦君兮君不知

心悦君兮君不知是古诗《越人歌》中的一句。意思是我喜欢你你却不知道,表达的是对暗恋对象的喜爱。

其古诗全文如下:

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

翻译如下:

今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在长江上漂。今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟,承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我。

我的心里如此的紧张而停止不住,因为我知道他居然是王子。山上有树木,而树上有树枝,可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知。

心悦君兮君不知赏析:

“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心悦君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。

在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 12345678@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息